trieste film festival 2014 Trieste 16 gennaio 2014 - Inaugura domani venerdì 17 il Trieste Film Festival, principale appuntamento italiano con il cinema dell’Europa centro-orientale, giunge alla sua 25ma edizione. La rassegna, diretta da Annamaria Percavassi e Fabrizio Grosoli ospiterà anche quest’anno le sue proiezioni al Teatro Miela e alla Sala Tripcovich.
Il programma, come di consueto, darà spazio ai tradizionali concorsi internazionali (lungometraggi,
cortometraggi, documentari), a eventi speciali, omaggi e incontri (quelli con il pubblico e la stampa si terranno al Caffè San Marco).
Ecco, in esclusiva, il programma completo:

dal 17 al 22 gennaio - sala tripcovich
I sentieri della Gloria
In viaggio con Mario Monicelli sui luoghi della Grande Guerra
Realizzata dalla Cineteca del Friuli, in esposizione una quindicina di immagini scattate nel 1959 sul set del film La grande guerra dal fotografo di scena ufficiale
Sergio Strizzi, e dai due fotografi locali, Tino da Udine e Donato Maieron, ed altrettante foto a colori scattate nel luglio 2004 da Ivan Marin durante le riprese del documentario I sentieri della gloria di Gloria De Antoni. ingresso libero

*************************************

Venerdì 17 gennaio

MAMA EUROPA
MAMMA EUROPA / MOTHER EUROPE
PETRA SElIŠkAR
SLO - MK - HR, 2013, b-n / b-w & col., 90’ v.o. slovena - macedone - inglese / Slovenian - Macedonian - English o.v.
sott. it. / eng. subt.
ven/fri 17 | ore 17.30 sala tripcovich
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Uno sguardo all’Europa attraverso gli occhi di Terra, una bambina di sei anni. Nata nei Balcani, cresciuta come cittadina del mondo da padre di origine cubana e macedone e da madre slovena, la piccola Terra impara presto il significato della parola confini.
Mama Europa takes a look at Europe through the eyes of a six-year-old child, Terra. Born in the Balkans, but raised as
a citizen of the world by her Cuban- Macedonian father and Slovenian mother, little Terra quickly learns about borders.

*************************************

film di apertura
opening night
EPIzODA U ŽIvOTU
BERAČA ŽELJEzA
UN EPISODIO DI UN RACCOGLITORE DI FERRO / AN EPISODE IN THE LIFE OF AN IRON PICKER
DANIS TANOvIć
BiH - F - SLO, 2013, b-n / b-w & col., 75’ v.o. bosniaca / Bosnian o.v. - sott. it. / eng. subt.
ven/fri 17 | ore 20.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Gran Premio della Giuria a Berlino, “Il film è la ricostruzione di eventi reali e l’intenzione alla base del film è quella di mostrare le discriminazioni che le minoranze devono affrontare in Bosnia- Erzegovina, in particolare le comunità Rom.”
Jury Grand Prix at the latest Berlin Film Festival, “The film is a reconstruction of real events and the intention behind the film is to show the discrimination minorities have to deal with in Bosnia & Herzegovina, Roma communities in par ticular.”
— D. Tanović

*************************************

GRzELI NATELI DgEEbI
IN FIORE / IN BLOOM
NANA EKvTIMIShvILI, SIMON GROSS
GE - D - F, 2013, col., 102’
v.o. georgiana / Georgian o.v.
sott. it. / eng. subt.
ven/fri 17 | ore 22.00 sala tripcovich
Primi anni Novanta a Tbilisi, capitale della Georgia, da poco indipendente dopo il crollo dell’Unione Sovietica. Il paese si trova ad affrontare la guerra sulla costa del Mar Nero. Ma per Eka
e Natia, due amiche inseparabili di quattordici anni, la vita si sta aprendo… Early nineties in Tbilisi, the capital of the newly independent Georgia after the collapse of the Soviet Union. The country is facing the war on the Black Sea coast. But for Eka and Natia, fourteen years old inseparable friends, life just unfolds…

*************************************

Sabato 18 gennaio

SzTUKA zNIKANIA
L’ARTE DI SCOMPARIRE THE ART OF DISAPPEARING
BARTEK KONOPKA, PIOTR ROSOŁOWSKI
PL, 2013, b-n / b-w & col., 51’
v.o. creola / Creole o.v. - sott. it. / eng. subt. sab/sat 18 | ore 14.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
La storia sconosciuta di Amon Frémon, un sacerdote di rito voodoo Haitiano, che negli anni ‘80 visitò la Repubblica Popolare della Polonia. Una visione metafisica del socialismo attraverso gli occhi di uno straniero che proveniva da una cultura diversa.
An unknown story of a Haitian voodoo priest, Amon Frémon, who visited the People’s Republic of Poland in 1980.
A metaphysical view on the time of socialism through the eyes of a stranger from a different culture.

*************************************

FUORI CONCORSO OUT OF COMPETITION
PAROLE POvERE
SIMPLE TERMS
FRANCESCA ARChIbUgI
I, 2013, col., 60’
v.o. italiana / Italian o.v. - eng. subt. sab/sat 18 | ore 15.00 teatro miela
Parole povere è la collisione tra gli occhi di una regista e le parole di un poeta, Pierluigi Cappello: lei offre il suo sguardo, lui la sua identità.
Parole povere is the collision between the eyes of a filmmaker and the words of a poet, Pierluigi Cappello: she offers her gaze, he offers his identity.

*************************************

LOŠĖJAS
IL GIOCATORE / THE GAMBLER
IGNAS JONYNAS
LT - LV, 2013, col., 109’
v.o. lituana - russa - inglese / Lithuanian - Russian - English o.v. - sott. it. / eng. subt. sab/sat 18 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“La mia generazione è cresciuta nel sistema sovietico, si è laureata nelle scuole sovietiche, ed era immersa in un doppio pensiero standardizzato. E poi improvvisamente tutto è cambiato. Liberati dallo stato comunista, ci siamo trovati nel mondo capitalista dalla libertà sfrenata. Vincentas rappresenta questo nuovo tipo di persona ibrida che appartiene a due sistemi in conflitto tra loro.”
“My generation grew up in the Soviet system, graduated from Soviet schools, and was immersed in double standard thinking. And then suddenly everything changed. Liberated from the communist state, we found ourselves in the capitalist world of unrestrained freedom. Vincentas is that new
hybrid person. He belongs to the two conflicting systems.”
— I. Jonynas

*************************************

ARAL-TOUR
INTERNATIONAl
ELENA ChMELEvKAJA
RUS – KZ, 2013, col., 30’
v.o. russa – francese – kazaka / Russian – French – Kazakh o.v. - sott. it. / eng. subt. sab/sat 18 | ore 16.00 teatro miela R mar/tue 21 | ore 18.00 sala video ANTEPRIMA INTERNAzIONALE INTERNATIONAL PREMIERE
Due ragazze kazake sognano di abbandonare il luogo dove vivono,
il lago d’Aral, e di andare a vivere
in Europa. Cercano in tutti i modi di andare via da casa ma nessuno ne vuole sapere di loro…
Two Kazakh girls dream of leaving the place where they live, the Aral Sea, and go live in Europe. They try in every way to get away from home but no one wants to take care of them…

*************************************

ThE SPECIAl NEED
THE SPECIAL NEED L’AMORE SECONDO ENEA CARLO zORATTI
I - D, 2013, col., 84’
v.o. italiana - tedesca / Italian - German o.v. - sott. it. / eng. subt.
sab/sat 18 | ore 18.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Enea ha 30 anni, è un giovane uomo con desideri normali. Ciò che non è normale è il suo modo di esprimerli. Enea è autistico e spesso incapace di interpretare le reazioni delle ragazze che incontra per strada. Non ha mai avuto un rapporto sessuale, nonostante ne senta il desiderio e ne abbia le piene capacità. Dal momento che il suo paese, l’Italia, non offre alcuna soluzione legale al suo desiderio, Enea inizia un viaggio attraverso l’Europa con i suoi amici Alex e Carlo.
Enea is 30, a young man with ordinary needs. What’s unusual is his direct way of expressing them. Enea is autistic and often unable to interpret the reactions of the girls he approaches in the street. He’s never had a sexual intercourse although he really wants to and his body would be perfectly fit for it. As Italy doesn’t offer any legal solution to his problem, Enea will embark upon a journey to Europe with his friends Alex and Carlo

*************************************

PARADJANOv
SERgE AvEDIkIAN OlENA FETISOvA
UA - F - GE - ARM, 2013, col., 95’
v.o. Russa / Russian o.v.
sott. it. / eng. subt.
sab/sat 18 | ore 18.00 teatro miela ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Film biografico che racconta alcuni
dei momenti salienti della vita e del lavoro del grande regista perseguitato dalle autorità sovietiche. Vediamo Paradžanov sia mentre realizza i suoi capolavori, come Le ombre degli avi dimenticati e Il colore del melograno, che durante i suoi anni di carcere sotto il regime comunista. “I suoi film hanno avuto un successo strepitoso in tutto il mondo e per questo ha dovuto sacrificare molti anni della sua vita in carcere.”
This biopic relates some of the
key moments in the life and work
of this director of genius who was persecuted by the Soviet authorities. We watch Paradjanov as he makes
his ground-breaking films Shadows of Forgotten Ancestors and The Colour of Pomegranates, and also during
his imprisonment by the communist regime. “His films had a roaring success all over the world. For that, he had to sacrifice years of his life spent in prison.”
— S. Avedikian

*************************************

lE gRAND CAhIER
- A NAGY FüzET
IL GRANDE QUADERNO / THE NOTEBOOK
JáNOS SzáSz
H - D - A - F, 2013, col., 109’
v.o. ungherese - tedesca / Hungarian - German o.v. - sott. it. / eng. subt.
sab/sat 18 | ore 20.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Tratto dal romanzo omonimo di
Ágota Kristóf, contenuto nella Trilogia della città di K. “Le grand cahier è un film di guerra senza guerra, una storia di bambini innocenti ma crudeli, che resistono a ogni morale. È la storia dell’inizio dell’adolescenza, di due gemelli assassini. Due corpi, un solo spirito, due corpi, una sola volontà. Due corpi e una sola anima.”
Based on the international bestseller The Notebook by Ágota Kristóf. “Le grand cahier is a war film with no war, a story about innocent but cruel children who resist all morals. It is the story of early adolescent, murderous twin boys. Two bodies, one spirit; two bodies, one will. Two bodies and one soul.”
— J. Szász

*************************************

AlERIk
vUK MITEvSKI
MK – D, 2013, col., 17’
v.o. inglese / English o.v.
sott. it. / eng. subt.
sab/sat 18 | ore 20.00 teatro miela
R lun/mon 20 | ore 20.00 sala video
Alerik, un ragazzo di 16 anni un po’ svagato, vive con il nonno in un paese in stato di guerra. Quando l’anziano uomo perde la vita in un bombardamento, Alerik è sconvolto e tormentato da sentimenti di vendetta.
Alerik, a 16 year old boy with his head in the clouds, lives together with his grandfather in a land in a state of war. When the old man loses his life in
a bomb attack, Alerik is gripped by feelings of revenge.

*************************************

SvEćENIKOvA
DJECA
SCHERZI DA PRETE / THE PRIEST’S CHILDREN
vINkO bREŠAN
HR - RS, 2013, col., 96’
v.o. croata / Croatian o.v.
sott. it. / eng. subt.
sab/sat 18 | ore 22.00 sala tripcovich
Spinto dal desiderio di aumentare
le nascite, Don Fabijan, un giovane sacerdote su un’isola della Dalmazia inizia segretamente a bucare tutti I pacchetti di preservativi prima che vengano venduti…
Il più grande successo al box office nella storia del cinema croato. Motivated by desire for demographic renewal, Don Fabijan, a young priest on a Dalmatian island starts secretly puncturing all the packaged condoms before they are sold…
The biggest box office hit in the history of Croatian cinema.

*************************************

PRAvI ČLOvEK zA
KAPITALIzEM
L’UOMO GIUSTO PER IL CAPITALISMO THE RIGHT MAN FOR CAPITALISM DUŠAN MORAvEC
SLO, 2013, b-n / b-w & col., 54’
v.o. slovena - bosniaca / Slovenian Bosnian o.v. - sott. it. / eng. subt. sab/sat 18 | ore 22.00 teatro miela ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
La verità fa male, specialmente se viene raccontata da Damir a.k.a. Diplomatz. La vita e la storia di Damir Avdić, musicista, poeta e scrittore bosniaco di Tuzla che vive in Slovenia. Truth does hurt, especially when revealed by Damir a.k.a. Diplomatz. The life and story of Damir Avdić, the Slovenia-based Bosnian musician, poet and writer from Tuzla.

*************************************

EvENTO SPECIAlE SPECIAl EvENT
PUSSY RIOT:
A PUNk PRAYER
MIKE LERNER, MAxIM POzDOROvKIN
UK - RUS, 2013, col., 88’
v.o. russa / Russian o.v.
sott. it.
sab/sat 18 | ore 23.45 teatro miela ANTEPRIMA REGIONALE FvG
Girato nel corso di 6 mesi questo documentario racconta l’incredibile storia di 3 giovani donne. Chi è davvero sotto processo per il caso che ha catturato la Russia e il mondo intero – le Pussy Riot o il paese in cui vivono?
Filmed over the course of 6 months, this documentary tells the incredible story of 3 young women. Who is really on trial in a case that has gripped the nation and the world beyond – Pussy Riot or the society they live in?

*************************************

Domenica 19 gennaio

LA gRANDE
gUERRA
THE GREAT WAR
MARIO MONICELLI
I-F,1959,b-n/b-w,137’
v.o. italiana / Italian o.v.
dom/sun 19 | ore 10.45 sala tripcovich
Considerato uno dei migliori film italiani, è la storia di una ‘strana coppia’ di soldati, interpretati da Alberto Sordi
e Vittorio Gassman, durante la Prima guerra mondiale. Il film venne prodotto da Dino De Laurentiis, vinse il Leone d’oro alla Mostra del Cinema di Venezia del 1959 ed ebbe un enorme successo di pubblico.
ne of the best Italian films about
war. The story of an odd couple of army buddies in World War I, starring Alberto Sordi and Vittorio Gassman and produced by Dino De Laurentiis, the film won the Golden Lion at the Venice Film Festival in 1959. A huge success at the box office.
a seguire Cinema brunch!

*************************************

Al Miela
ore 11.00 - tavola rotonda
QUAlCOSA (DI NUOvO) NEll’ARIA
SOMEThING (NEW) IN ThE AIR
Le eccellenze del cinema Made in Fvg nel 2013
An outstanding season of films made in the region FVG in 2013
Conducono / Chairman: Gloria De Antoni e Oreste De Fornari assieme a / with Paolo Di Maira, Paolo Lughi, Luca Mosso. ingresso libero
free entrance

*************************************

TRUbA
GASDOTTO / PIPELINE
vITALIJ MANSKIJ
RUS - CZ - D, 2013, col., 121’
v.o. russa - ucraina - polacca - ceca
- tedesca / Russian - Ukrainian - Polish - Czech - German o.v. - sott. it. / eng. subt. dom/sun 19 | ore 14.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Un inquietante ritratto del leggendario gasdotto transiberiano che rifornisce ancora gran parte dell’Europa.
An unsettling portrait of the legendary Trans-Siberian gas pipeline on which most of Europe relies.

*************************************

Al Miela - concorso cortometraggi
ore 14.30 - concorso cortometraggi
O UMBRĂ DE NOR Radu Jude, RO, 30’
ANNA Diego Scano, Luca Zambolin, I, 16’
zIMA Marcus Heep, D, 28’
bAllkONI Lendita Zeqiraj, RKS, 20’
sott. it. / eng. subt.

*************************************

ore 15.00 - evento speciale al Miela sala Video
I SENTIERI DEllA glORIA:
In viaggio con Mario Monicelli sui luoghi della grande guerra ThE PAThS OF glORY: Travelling with Mario Monicelli around the sites of the Great War di Gloria De Antoni
I, 2005, col., 42’ - v.o. italiana / Italian o.v.

*************************************

STYD
VERGOGNA / SHAME
JUSUP RAzYKOv
RUS, 2013, col., 90’
v.o. russa / Russian o.v. - sott. it. / eng. subt. dom/sun 19 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Tra i molti fiordi della penisola di Kola c’è un piccolo insediamento dove vivono le famiglie dell’equipaggio di un sottomarino e le guardie di frontiera. La base è prossima a essere dismessa e tutti i residenti sono preoccupati per il loro futuro. Una giovane donna, Lena, arriva alla base. Ha appena sposato un sommergibilista. Lo ha sposato con la sola idea di cambiare vita…
“La storia della giovane donna che
si sente, con il suo dolore personale,
al centro di un dramma storico può sembrare banale e indegna: che cos’è la sua tragedia paragonata alla morte di decine di sommergibilisti?”
Amidst many fjords of the Kola peninsula there’s a little settlement where the families of the submariners and the frontier guards live. The base
is close to being shut down and all
the residents are worried about their future. A young woman, Lena, arrives to the settlement. She has just married a submariner. Married without love
with the only notion to change her life… “The story of young woman
who felt with her personal pain into
fire of historical drama seems trivial and unworthy. What is her tragedy comparing to death of dozens of submariners?”
— Y. Razykov

*************************************

Il TRENO vA
A MOSCA
THE TRAIN TO MOSCOW
FEDERICO FERRONE, MIChELE MANzOLINI
I - GB, 2013, b-n / b-w & col., 70’
v.o. Italiana - russa / Italian - Russian o.v. sott. it. / eng. subt.
dom/sun 19 | ore 16.00 teatro miela
La fine di un mondo e la fine di un sogno attraverso lo sguardo e i filmati 8mm del barbiere comunista Sauro Ravaglia.
The end of an era and the end of a dream through the eyes of Sauro Ravaglia, an amateur filmmaker, barber and communist.

*************************************

sala video / teatro miela
ore 17.00 - eastweek
lOw bUDgET PRODUCTION
Lecture di Thanos Anastopoulos
(regista - produttore / director - producer, GR) lingua inglese - ingresso libero
the lecture will be held in English - free entrance

*************************************

bANklADY
LA SIGNORA DELLE BANCHE
ChRISTIAN AlvART
D, 2013, col., 117’
v.o. tedesca / German o.v.
sott. it. / eng. subt.
dom/sun 19 | ore 18.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Germania 1966. Mai prima di allora una donna aveva rapinato una banca in Germania. Questa è la storia vera di Gisela Werler.
Germany 1966. Never before had a woman robbed a bank in Germany. This is the true story of Gisela Werler.

*************************************

LA MIA CLASSE
MY CLASS
DANIElE gAglIANONE
, 2013, col., 92’
v.o. italiana / Italian o.v. - eng. subt. dom/sun 19 | ore 18.00 teatro miela
Un attore (Valerio Mastandrea) impersona un maestro che dà lezioni di italiano ad una classe di stranieri che mettono in scena se stessi. Sono extracomunitari che vogliono imparare l’italiano, per avere il permesso di soggiorno, per integrarsi e per vivere
in Italia.
An actor plays the part of a teacher giving Italian lessons to a class of foreigners who are not acting. They are immigrants, both in real life and
on film, who want to learn Italian in order to have official documents and to integrate into Italian society.

*************************************

PŁYNĄCE WIEżOWCE
GRATTACIELI GALLEGGIANTI FLOATING SKYSCRAPERS TOMASz WASILEWSKI
PL, 2013, col., 93’
v.o. polacca / Polish o.v. - sott. it. / eng. subt. dom/sun 19 | ore 20.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“Ho lavorato alla scrittura di Płynące wieżowce con la convinzione
di voler riempire una lacuna nel
cinema polacco, che finora è stato riluttante ad affrontare difficili storie contemporanee. Sono consapevole che il tema dell’amore diverso e la
lotta per la sua accettazione sociale sono argomenti ancora molto lontani dall’essere discussi nella nostra cultura nazionale…”
“I worked on the script of Płynące wieżowce with the great conviction that I wanted to fill a gap in Polish cinema, which has lately been reluctant to tackle difficult contemporary stories.
I was aware that the subject of love that is different and striving for social acceptance is still very much outside the realm of our national cultural conversation…”
— T. Wasilewski

*************************************

PICCOlA PATRIA
SMALL HOMELAND
AlESSANDRO ROSSETTO
I, 2013, col., 111’
v.o. italiana – albanese – dialetto veneto / Italian – Albanian – Veneto dialect o.v.
sott. it / eng. subt.
dom/sun 19 | ore 20.00 teatro miela
“Sarebbero potute accadere in una qualsiasi provincia del pianeta, ma ho cercato nel Nordest italiano le storie che compongono il racconto di Piccola patria.”
“The setting could have been any small town on the planet, but it was in the Northeast of Italy that I found the tales that make up the storyline of Piccola patria.”
A. Rossetto

*************************************

ĎAKUJEM, DOBRE
BENE, GRAZIE / FINE, THANKS
MáTYáS PRIKLER
SK, 2013, col., 134’
v.o. slovacca - ungherese / Slovak - Hungarian o.v. - sott. it. / eng. subt. dom/sun 19 | ore 22.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“Ho accettato la sfida di fare un film
di finzione che fosse il meno recitato possibile. Ho cercato di ridurre al minimo tutto ciò che avrebbe potuto compromettere l’autenticità delle situazioni e la naturalezza degli attori. Abbiamo applicato la logica del cinema documentario al nostro film. In altre parole, non abbiamo migliorato le
cose di fronte alla macchina da presa per ottenere il nostro scopo, ci siamo invece adattati noi (cioè la macchina da presa) a ciò che ci stava accadendo davanti.”
“I was challenged by the idea of making a fiction feature, which looks as little “acted” as possible. I went
for minimalizing everything that could disrupt the genuineness of situations and the actors appearing in them.
We applied the documentary logic
of filmmaking in our movie. In other words, we did not adapt things in front of the camera to our purpose, rather we (i.e. the camera) adapted to what was happening in front of it.”
— M. Prikler

*************************************

INDEbITO
NDUE DEBT
ANDREA SEgRE
I, 2013, col., 87’
v.o. greca - italiana / Greek - Italian o.v. sott. it. / eng. subt.
dom/sun 19 | ore 22.00 teatro miela
Un film documentario scritto da Vinicio Capossela e Andrea Segre. “Il nostro documentario è un tempo dedicato ad ascoltare l’assenza di noi stessi. Per farlo abbiamo vagato come flâneur, come viandanti nel luogo simbolo della crisi, la Grecia…”
A documentary film written by Vinicio Capossela and Andrea Segre. “Our documentary consists of time cut
out to listen to our absence. In order to make it, we roamed around like flâneurs, like wanderers in a symbolic place of the crisis – Greece…
A. Segre

*************************************

Lunedì 20 gennaio


caffè san marco
ore 11.00 - incontri
INCONTRI CON glI AUTORI
Q&A with authors
ingresso libero / free entrance

*************************************

ŽIvOT S KAŠPAREM
VITA CON UN GIULLARE
LIFE WITH JESTER hELENA TřEŠTíKOvá
CZ, 2013, b-n / b-w & col., 88’
v.o. ceca / Czech o.v. - sott. it. / eng. subt. lun/mon 20 | ore 14.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Da studente ventunenne leader della Rivoluzione di Velluto nel 1989 a uomo di mezza età, la vita di Jakub Špalek, fondatore e direttore del teatro Kašpar di Praga, è sempre stata guidata e travolta dall’ossessione per il teatro. From a 21-year-old student leader during the 1989 Velvet Revolution to
a man in his mid-forties, the life of Jakub Špalek, the founder and director of Prague-based Kašpar theatre, has always been driven and engulfed by obsession with theatre.

*************************************

RECENTlY IN ThE
wOODS
SUCCEDE NEL BOSCO
DANIEl vAN wESTEN
D, 2013, col., 1’
senza dialoghi / no dialogues
lun/mon 20 | ore 14.00 teatro miela R mar/tue 21 | ore 20.00 sala video
Una favola sull’accettazione e la tolleranza. Due cavalli ridono di un unicorno per il suo aspetto diverso.
A short tale about acceptance and tolerance. Two horses laugh at a unicorn’s horn because of its different appearance.

*************************************

WELCOME TO
GAGAUzIA
BENVENUTI IN GAGAUZIA
vASIlI vIkhlIAEv
MD - I, 2013, col., 61’
v.o. russa, gagauza / Russian, Gagauz o.v. sott. it. / eng. subt.
lun/mon 20 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Benvenuti nella parte più remota della Moldavia, il Paese più sconosciuto d’Europa! Benvenuti in Gagauzia! Welcome to the most remote part of Moldova, the most unknown country of Europe! Welcome to Gagauzia!

*************************************

zABóJCA z
LUBIEżNOŚCI
IL KILLER LUSSURIOSO / THE LUST KILLER
MARCIN KOSzAŁKA
PL, 2013, col., 44’
v.o. polacca / Polish o.v.
sott. it. / eng. subt.
lun/mon 20 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
È un film sulla lussuria, la perversione e i desideri nascosti. È un film che dimostra come l’essenza dell’uomo spesso superi i confini e che un senso di fascinazione nei confronti dei killer accomuni molte persone…
A film about human lust, perversion and hidden desires. It’s a film showing that the essence of being a human
is crossing borders and that a quiet fascination with killers is common for many…

*************************************

MASTERCLASS
unedì 20 gennaio
ore 16.00 - teatro miela
Come raccontare il reale
(e vincere un Leone d’Oro)
Masterclass di Gianfranco Rosi.
Incontro con l’autore del film più inatteso tra i vincitori a Venezia. Capiamo insieme perché finalmente il cinema documentario ha conquistato il pubblico italiano ingresso libero

*************************************

CÂND SE LASĂ SEARA PESTE BUCUREŞTI SAU METABOLISM
QUANDO LA SERA SCENDE SU BUCAREST O METABOLISMO / WHEN EVENING FALLS ON BUCHAREST OR METABOLISM
CORNELIU PORUMBOIU
RO - F, 2013, col., 89’
v.o. rumena / Romanian o.v.
sott. it. / eng. subt.
lun/mon 20 | ore 18.00 sala tripcovich
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“L’ispirazione mi è venuta dall’esperienza di un amico regista che dieci anni
fa mise tutti i soldi che aveva nella realizzazione del suo film e poi si bloccò improvvisamente a metà delle riprese. Ho voluto fare soprattutto un film sulla figura del regista, per mostrare come lavoriamo, quali sono i nostri metodi, come realizziamo un progetto: uno sguardo insomma dietro le quinte.”
“I was inspired by the experience of
a filmmaker friend who put all his money into producing his film, which began ten years ago and stopped in the middle of shooting. I especially wanted to turn the camera on the job of director, to show how we work, our methods, how a project is realized; a look behind the scenes.”
— C. Porumboiu

*************************************

sala video / teatro miela
•ore 18.00 - concorso cortometraggi / replica
O UMBRĂ DE NOR Radu Jude, RO, 30’ ANNA Diego Scano, Luca Zambolin, I, 16’ zIMA Marcus Heep, D, 28’
bAllkONI Lendita Zeqiraj, RKS, 20’
•ore 20.00 - concorso cortometraggi / replica
AlERIk Vuk Mitevski, MK – D, 17’ ČEST Pavel G. Vesnakov, BG - D, 30’ KISPáRIzS Orsi Nagypál, H, 14’ FlORA I FAUNA Piotr Litwin, PL, 30’ lEhRlINg Aurelio Buchwalder,CH, 11’ PRAgOvI Dijana Mlađenović, HR, 13’

*************************************

DOC PORTRAIT: FRANCO gIRAlDI (work in progress)
lUCIANO DE gIUSTI
I, 2014, b-n / b-w & col., 30’
v.o. italiana / Italian o.v.
lun/mon 20 | ore 18.00 teatro miela
I momenti salienti dell’avventura cinematografica di Franco Giraldi, dall’infanzia carsica e gli anni
della formazione triestina, alla partenza per Roma, l’apprendistato accanto ad alcuni grandi registi, l’esordio nel cinema western, il successo nella commedia italiana…
The significant moments in the cinema career of Franco Giraldi. From his childhood in the Carso and years of schooling in Trieste, to his departure for Rome and apprenticeship under some great directors, his debut with westerns, the success of his “commedia italiana”…

*************************************

LINO MICCIChÈ, MIO PADRE.
UNA vISIONE DEl MONDO
LINO MICCICHÈ, MY FATHER. A VISION OF THE WORLD
FRANCESCO MICCIChÈ
I, 2013, b-n / b-w & col., 83’
v.o. italiana / Italian o.v. - eng. subt.
lun/mon 20 | ore 18.00 teatro miela
La vita di Lino Miccichè, intellettuale, critico e storico del cinema, saggista e organizzatore culturale, raccontata dal particolare punto di vista del figlio, il regista Francesco Miccichè.
This documentary on the life of Lino Miccichè, a leading Italian intellectual, film critic and historian, columnist and cultural organizer is narrated from the personal point of view of his son, the director Francesco Miccichè.

*************************************

OKTOBER,
NOvEMBER
OTTOBRE, NOVEMBRE / OCTOBER, NOVEMBER
GöTz SPIELMANN
A, 2013, col., 116’
v.o. tedesca / German o.v. - sott. it. / eng. subt. lun/mon 20 | ore 20.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“Una delle grandi opportunità del cinema è quella di permettere a luoghi chiusi e paesaggi di essere qualcosa di più che banali sfondi su cui si svolge l’azione: possono rivelare la loro poesia, possono diventare essi stessi narrazione.”
“One of the great opportunities inherent in cinema is that it enables rooms
and landscapes to be more than mere settings for action. They can reveal their own poetry, they can themselves become narratives.”
— G. Spielmann

*************************************

ShIRLEY - vISIONS OF REAlITY
SHIRLEY - VISIONI DELLA REALTÀ
gUSTAv DEUTSCh
A, 2013, col., 92’
v.o. inglese / English o.v. - sott. it. lun/mon 20 | ore 20.30 teatro miela ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
13 dipinti di Edward Hopper sono portati in vita dal film che racconta la storia
di Shirley, una donna i cui pensieri, emozioni e osservazioni ci raccontano un’epoca della storia americana.
13 of Edward Hopper’s paintings are brought alive by the film, telling the story of Shirley, a woman whose thoughts, emotions and contemplations let us observe an era in American history.

*************************************

kRUgOvI
CERCHI / CIRCLES
SRDAN GOLUBOvIć
RS - D - F - HR - SLO, 2012, col., 112’ v.o. serba - tedesca / Serbian - German o.v. sott. it. / eng. subt.
lun/mon 20 | ore 22.00 sala tripcovich
Un film sulla vita di un gruppo di persone colpite da un tragico evento durante la guerra in Bosnia nel 1993. Un film sulle ombre del passato e sulla necessità di uscirne.
A film that examines the lives of a handful of people who have been impacted by a tragic event during the Bosnian war in 1993. About the shadows of the past and the need to step out of these shadows.

*************************************

vOSPOMINANIJA O
“SAYAT NOvE”
REMINISCENZE SU “SAYAT NOVA” MEMORIES ABOUT “SAYAT NOVA” LEvON GRIGORJAN
ARM - I, 2006, col., 30’
v.o. russa / Russian o.v. - sott. it. / eng. subt.
lun/mon 20 | ore 22.00 teatro miela
Questo documentario propone mezz’ora di immagini inedite, ritrovate in archivio e ritenute perse per molti anni, del film Sayat Nova del regista Sergej Paradžanov. Reminiscenze su “Sayat Nova” è il titolo inizialmente previsto per il film e che Paradžanov avrebbe voluto dargli.
This documentary offers a half-hour of new images of Sayat Nova by director Sergej Paradjanov. These images, believed to be lost for many years, were found in archives. Memories about “Sayat Nova” is the title originally planned for the film that Paradjanov wanted to give it.

*************************************

SAYAT NOvA
IL COLORE DEL MELOGRANO THE COLOR OF POMEGRANATES SERGEJ PARADŽANOv
URSS / USRR, 1968-1969, col., 79’
v.o. armena / Armenian o.v. - sott. it. lun/mon 20 | ore 22.00 teatro miela
Uno dei più grandi capolavori del
XX secolo, Sayat Nova di Sergej Paradžanov, è la biografia del trovatore armeno Sayat-Nova e rivela la vita del poeta più attraverso la sua poesia che la narrazione convenzionale di eventi importanti della sua vita. Lo spettatore osserva il poeta crescere, innamorarsi, entrare in un monastero e morire, ma tutti questi eventi sono rappresentati grazie alla ricchezza figurativa delle immagini di Sergej Paradžanov e alle poesie di Sayat-Nova.
One of the greatest masterpieces of the 20th century, Sergej Paradjanov’s Sayat Nova, a biography of the Armenian troubadour Sayat-Nova reveals the poet’s life more through his poetry than a conventional narration of important events in Sayat-Nova’s life. We see the poet grow up, fall in love, enter a monastery and die, but these incidents are depicted in the imagery of Sergej Paradjanov’s imagination and Sayat-Nova’s poems.

*************************************

Martedì 21 gennaio

caffè san marco
ore 11.00 - incontri
INCONTRI CON glI AUTORI
Q&A with authors
ingresso libero / free entrance

*************************************

UROKI GARMONII
LEZIONI DI ARMONIA / HARMONY LESSONS
MIR BAIGAzIN
KZ - D - F, 2013, col., 115’
v.o. kazaka - russa / Kazakh - Russian o.v. sott. it. / eng. subt.
mar/tue 21 | ore 14.00 sala tripcovich
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
“Come ogni essere umano, Aslan è eroe e vittima allo stesso tempo, in modi diversi e in tempi diversi. Questa storia potrebbe essere ambientata in un villaggio russo, così come nelle favelas brasiliane. Il denominatore comune
è il sottosviluppo economico di una regione. Il protagonista è interpretato da Timur Aidarbekov, un bambino orfano che viveva in un istituto per l’infanzia ad Almaty. Grazie al film il ragazzo
ha vissuto una vera trasformazione
e siamo riusciti a portarlo fuori dall’orfanotrofio alla fine delle riprese.” “Like any human being, Aslan is a hero and a victim at the same time
in different scales and in different times. This story could take place in a Russian village as well as in Brazilian slums. The common denominator is the low economic development of a region. The leading character, who is played by the orphan Timur Aidarbekov, lived in a children’s house in Almaty. Through the film, the boy has lived a true transformation. We managed to take him out of the orphanage after the end of the shooting.”
— E. Baigazin

*************************************

AIShITERU MY LOvE
STEFANO CATTINI
I, 2013, col., 75’
v.o. italiana / Italian o.v. - eng. subt. mar/tue 21 | ore 14.30 teatro miela
Un gruppo di studenti di un istituto professionale, aspiranti protagonisti dello spettacolo teatrale di fine anno, e il loro eterno, conflittuale ma necessario, confronto con se stessi e con il mondo degli adulti.
A group of students at a vocational school, all would-be actors anxious
to play a part in the end of year performance, and their endless, conflicting although necessary contrast with themselves and the adult world.

*************************************

JUDGMENT IN
hUNgARY
SENTENZA IN UNGHERIA
ESzTER hAJDú
H - D, 2013, col., 107’
v.o. ungherese / Hungarian o.v.
sott. it. / eng. subt.
mar/tue 21 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Fra il 2008 e il 2009 un gruppo ungherese di estrema destra ha compiuto una serie di aggressioni contro i membri di una comunità di Rom: sei persone furono uccise, incluso un bambino di 5 anni, e altre cinque furono ferite. Judgment in Hungary è il film sul processo a quattro membri del gruppo.
In 2008 and 2009, a group of Hungarian right-wing extremists committed a series of attacks on random members of the Roma community. Six people were killed, including a five-year-old, and another five were injured. Judgment in Hungary is a film about the trial of the four members of the group.

*************************************

Al Miela / premio corso salani
ore 16.00 - eevento collaterale / premio corso salani
ARCTIC SPlEEN
Piergiorgio Casotti
I, 2014, col., 55’ - sott. it.
IL MONDO DI NERMINA / NERMINA’S WORLD
di Vittoria Fiumi I-D-CH,2014,col.,55’-sott.it./eng.subt.

*************************************

DIE 727 TAGE OhNE
KARAMO
I 727 GIORNI SENZA KARAMO
THE 727 DAYS WITHOUT KARAMO
ANJA SALOMONOWITz
A, 2013, col., 80’
v.o. tedesca / German o.v.
sott. it. / eng. subt.
mar/tue 21 | ore 18.00 sala tripcovich
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Un documentario sulle esperienze
di cittadini austriaci che si sono innamorati di qualcuno il cui passaporto è stato rilasciato da paesi non appartenenti all’Europa. The 727 Days Without Karamo è un appello contro la legge sull’immigrazione. Una preghiera a favore dell’amore libero e senza confini.
The film draws on the experiences
of Austrians who have fallen in love with somebody whose passport was issued in a country outside of the EU’s borders. The 727 Days Without Karamo is a plea against this immigration law.
A plea for free love.

*************************************

MELTING STREET
IvANA hRELJA
HR, 2013, col., 19’
v.o. croata - inglese
Croatian - English o.v. - sott. it.
mar/tue 21 | ore 18.00 teatro miela
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
A Pola, lo scorso 5 maggio, l’artista Elisa Vladilo ha creato un’installazione urbana in una strada. Molti volontari hanno preso parte a questo evento. Questo breve documentario è un ricordo di quella splendida giornata.
n Pula, last 5th of May, the artist Elisa Vladilo created an urban installation
in a street. Many volunteers came and took part in this event. This short documentary is a memory of that wonderful day.

*************************************

PROJEKT: RAK
ROGETTO CANCRO / PROJECT CANCER
DAMJAN KOzOLE
SLO, 2013, b-n / b-w & col., 91’
v.o. inglese / English o.v. - sott. it.
mar/tue 21 | ore 18.00 teatro miela
ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
l diario di Ulay da novembre 2011 a novembre 2012. Ulay è stato un pioniere della body art, della performance
art e della polaroid art… Ma è noto soprattutto per il lungo sodalizio con Marina Abramović e per le loro famose ed emblematiche performance.
Ulay sarà a Trieste a presentare il film. Ulay’s journal from November 2011 to November 2012. Ulay was a pioneer of body art, performance art and polaroid art… But he is most famous for his long year collaboration with Marina Abramović and their performances that have achieved iconic status.
Ulay will attend the screening.

*************************************

SzERELEM PATAK
FLUSSO D’AMORE / STREAM OF LOVE
áGNES SóS
H, 2013, col., 70’
v.o. ungherese - rumena / Hungarian - Romanian o.v. - sott. it. / eng. subt. mar/tue 21 | ore 20.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA ITALIAN PREMIERE
Il desiderio non ha età. Questa serie
di vicende tragicomiche mostra come l’antico gioco dell’amore sia ancora in voga in questo remoto villaggio, con la sua atmosfera di altri tempi.
Desire does not age. These tragicomic tales prove that the ancient game of love and romance is still being played in this remote village, with its aura of bygone days.

*************************************

omaggio ad alberto farassino
a tribute to alberto farassino
OMAGGIO AD AlbERTO
TO ALBERTO
I, 2003, b-n / b-w & col., 9’
v.o. italiana / Italian o.v.
mar/tue 21 | ore 20.00 teatro miela
Montaggio, realizzato da Tatti Sanguineti, di materiali tratti da un film in super8 girato da Yervant Gianikian nel 1979, da una puntata de “Il club” dedicata a Mario Camerini e andata in onda su Cineclassic nel 1999, e fotografie di Fulvia Farassino. Edited and directed by Tatti Sanguineti from a 1979 Super8 film by Yervant Giankian, from an episode of “The lub” dedicated to Mario Camerini, broadcasted in Cineclassic in 1999, with photographs by Fulvia Farassino.

PAYS bARbARE
AESE BARBARO / BARBARIC LAND
ERvANT GIANIKIAN, ANgElA RICCI lUCChI
, 2013, b-n / b-w & col., 65’
v.o. francese - italiana / French - Italian o.v. sott. it. / eng. subt.
mar/tue 21 | ore 20.00 teatro miela
Una delle pagine più buie e vergognose della storia d’Italia, la guerra d’Africa, che portò alla conquista d’Etiopia, vista attraverso un susseguirsi ininterrotto d’immagini di repertorio, spesso mai mostrate in pubblico.
One of the darkest and most shameful pages of Italy’s history: the African
war and the occupation of Ethiopia, seen through a sequence of archival images, most of which have never been screened before.

*************************************

sala video / teatro miela

ore 18.00 - concorso cortometraggi / replica
ARAl-TOUR INTERNATIONAl Elena Chmelevkaja, RUS – KZ, 30’
AlbATROSSE Mike Kren, A, 13’
KUTIJA Nebojša Slijepčević, HR, 25’
MEIN ENGEL Miriam Bliese, D, 10’
ClAUDIU & ThE FISh Andrei Tănase, D - RO, 16’ bOlES Špela Čadež, SLO - D, 13’

ore 20.00 - programma animazione / replica
RECENTlY IN ThE wOODS, 1’ / RAbbITlAND, 8 O ŠUNCE, 6’ / ON/OFF, 7’ / Iz DUBINE, 7’ hARAlD, 7’ / DER PINgUIN, 8’ / PANDY, 12’ CANTAREllA, 9’ / BEAR ME, 6’ / DANSE MACABRE, 5’ / bRUNO lIbERO, 11’ MEE, 5’ / hALF YOU MET MY GIRLFRIEND, 6’ EIN KURzER FILM üBER DEN IGEL, 6’

*************************************

I kORI
LA FIGLIA / THE DAUGHTER
ThANOS ANASTOPOUlOS
GR - I, 2012, col., 87’
v.o. greca / Greek o.v.
sott. it. / eng. subt.
mar/tue 21 | ore 22.00 sala tripcovich
ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Una ragazza quattordicenne,
un bambino di otto anni e una falegnameria in bancarotta nell’odierna Atene.
A fourteen-year-old girl, an eight-year- old boy and a bankrupt lumberyard in contemporary Athens.

*************************************

Mercoledì 22 gennaio


caffè san marco
ore 11.00 - incontri
INCONTRI CON glI AUTORI
Q&A with authors
ingresso libero / free entrance

*************************************

gEOgRAF glObUS
PROPIl
IL GEOGRAFO SI È BEVUTO
IL MAPPAMONDO / THE GEOGRAPHER DRANK HIS GLOBE AWAY ALEKSANDR vELEDINSKIJ
RUS, 2013, col., 120’
v.o. russa / Russian o.v.
sott. it. / eng. subt.
mer/wed 22 | ore 14.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Un’inquieta anima russa o, in altre parole, una storia piena di autoironia su un perdente che non si arrende.
It is about a restless Russian soul, a film of irony about a floundering loser.

*************************************

DOMESTIC
DOMESTICO / DOMESTIC
ADRIAN SITARU
RO, 2012, col., 85’
v.o. rumena / Romanian o.v
sott. it. / eng. subt.
mer/wed 22 | ore 16.00 sala tripcovich ANTEPRIMA ITALIANA
ITALIAN PREMIERE
Meravigliosamente surreale e dolorosamente reale, è la storia di bambini, adulti e animali che vivono assieme cercando di avere una vita migliore… “Amore, affetto, amicizia, comportamento umano e animale, il film racconta la distanza molto piccola che separa esseri umani e animali. Persone che riscoprono i sentimenti
e l’amore grazie agli animali che incontrano nella loro vita.”
Wonderfully surreal, painfully real,
this is the story of children, adults and animals who live together trying to have a better life… “Love, affection, friendship, human and animal behavior, the film is a mix that reveals the very small distance that separates us humans as a species from animals. People who rediscover feelings, love through the animals that rush into their lives.”
SvEćENIKOvA
— A. Sitaru

*************************************

RAzREDNI SOvRAŽNIK
NEMICO DI CLASSE / CLASS ENEMY
ROK BIČEK
SLO, 2013, col., 112’
v.o. slovena - tedesca / Slovenian - German o.v.
sott. it. / eng. subt.
mer/wed 22 | ore 18.00 sala tripcovich
l rapporto tra il nuovo professore di tedesco e i suoi studenti si fa sempre più teso a causa di un’incolmabile differenza fra i loro modi di intendere la vita. Quando una studentessa si suicida, i compagni accusano l’insegnante di essere responsabile della sua morte.
Due to a huge difference in the way they perceive life, the relationship between the students and their
new German language teacher becomes critically tense. When one
of the students commits suicide, her classmates accuse the teacher of being responsible for her death.

*************************************

ore 20.00 - evento speciale / film di chiusura
CERIMONIA DI PREMIAzIONE

a seguire
WAŁĘSA. CzŁOWIEK z NADzIEI WAŁĘSA. MAN OF hOPE
Andrzej Wajda
PL, 2013, col.,127’ - sott. it. / eng. subt
eventi, cinema, programma